1
00:00:03,211 --> 00:00:05,755
嗯...嗯...

2
00:00:05,839 --> 00:00:07,799
天啊...

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,009
呢個好好食。

4
00:00:10,093 --> 00:00:12,053
嗯。

5
00:00:14,013 --> 00:00:16,975
我係話...真係好好食。

6
00:00:17,058 --> 00:00:18,935
好好味。

7
00:00:19,018 --> 00:00:20,937
你話呢個係咩嚟㗎？

8
00:00:21,020 --> 00:00:23,273
其實我冇講過。

9
00:00:23,356 --> 00:00:25,275
只係一個舊食譜。

10
00:00:25,358 --> 00:00:28,278
唔好意思，我...

11
00:00:28,361 --> 00:00:30,113
好耐冇見你...

12
00:00:30,196 --> 00:00:32,656
嘩，好似好耐咁。

13
00:00:32,741 --> 00:00:35,201
我淨係掛住講食嘢。

14
00:00:35,285 --> 00:00:36,161
你近排點呀？

15
00:00:36,244 --> 00:00:37,537
幾好。

16
00:00:37,620 --> 00:00:39,122
其實好好。

17
00:00:39,205 --> 00:00:42,125
你又點呀？

18
00:00:42,208 --> 00:00:44,794
我見你去紋咗身喎。

19
00:00:44,878 --> 00:00:47,797
哦...（細聲笑）

20
00:00:47,881 --> 00:00:49,799
係呀。

21
00:00:49,883 --> 00:00:52,802
有晚同班兄弟飲大咗。

22
00:00:52,886 --> 00:00:55,638
醒咗就發現有呢個紋身。

23
00:00:58,183 --> 00:01:01,269
嗯...哦...

24
00:01:02,228 --> 00:01:04,230
唔好意思。

25
00:01:04,313 --> 00:01:06,232
我真係好唔想煩你，但係，

26
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
呢個係我食過最好味嘅嘢。

27
00:01:09,360 --> 00:01:10,987
求你，你一定要話畀我知

28
00:01:11,070 --> 00:01:12,363
係咩嚟。

29
00:01:12,447 --> 00:01:14,199
有時唔知仲好。

30
00:01:14,282 --> 00:01:15,700
講啦，係咩嚟？

31
00:01:15,784 --> 00:01:17,160
菲力牛柳？牛柳？

32
00:01:17,243 --> 00:01:19,454
你真係要我講？

33
00:01:19,537 --> 00:01:21,414
係，我肯定。

34
00:01:21,498 --> 00:01:23,041
好。但我好驚訝

35
00:01:23,124 --> 00:01:24,667
你仲未估到。

36
00:01:24,751 --> 00:01:27,045
你食得咁開心嗰塊肉？

37
00:01:27,128 --> 00:01:29,088
個秘密材料...

38
00:01:29,172 --> 00:01:30,882
就係你。

39
00:01:30,965 --> 00:01:32,926
（刀叉跌喺碟上）

40
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
我哋食緊你。

41
00:01:35,512 --> 00:01:37,847
準確啲講，係你條右腳。

42
00:01:37,931 --> 00:01:39,849
你自己睇下。

43
00:01:39,933 --> 00:01:41,226
你會明。

44
00:01:51,110 --> 00:01:53,112
（倒抽一口涼氣）

45
00:01:54,447 --> 00:01:56,491
（尖叫）

46
00:01:58,493 --> 00:02:01,162
（呻吟）

47
00:02:50,003 --> 00:02:53,089
我個夢絕對唔係字面意思。

48
00:02:53,173 --> 00:02:54,924
但入面嗰個男人，佢好後生。

49
00:02:55,008 --> 00:02:58,136
大約20、21歲，嗯...

50
00:02:58,219 --> 00:03:01,097
哦，佢有深色嘅亂髮。

51
00:03:01,180 --> 00:03:04,017
哦，佢手臂仲有個紋身。

52
00:03:04,100 --> 00:03:05,351
係個八號波，周圍有火焰。

53
00:03:06,394 --> 00:03:08,104
我唔知點同你講，Allison。

54
00:03:08,187 --> 00:03:09,856
冇人報失符合呢個描述嘅人。

55
00:03:09,939 --> 00:03:11,733
亦冇人發現屍體。

56
00:03:11,816 --> 00:03:12,942
（電話響）

57
00:03:13,026 --> 00:03:13,860
Lee，可唔可以等一陣？

58
00:03:13,943 --> 00:03:15,278
我有另一個電話。唔好意思。

59
00:03:15,361 --> 00:03:17,322
喂？

60
00:03:19,240 --> 00:03:20,909
女人：喂。請問係咪Allison Dubois？

61
00:03:20,992 --> 00:03:22,869
係？

62
00:03:22,952 --> 00:03:24,454
我係Ubient信貸公司嘅Desai太太。

63
00:03:24,537 --> 00:03:27,457
我打嚟通知你

64
00:03:27,540 --> 00:03:28,917
你嘅戶口已經逾期超過90日。

65
00:03:29,000 --> 00:03:31,502
多謝你提醒，Desai太太。

66
00:03:31,586 --> 00:03:34,714
但係，我哋已經知道。

67
00:03:34,797 --> 00:03:36,299
你公司有人好好心

68
00:03:36,382 --> 00:03:38,843
每日都打嚟提醒我哋。

69
00:03:38,927 --> 00:03:42,847
如果你唔快啲安排還最低還款額，

70
00:03:42,931 --> 00:03:46,059
你啲信用卡就會被凍結。

71
00:03:46,142 --> 00:03:49,062
係，我哋都知。

72
00:03:49,145 --> 00:03:51,064
（嘆氣）

73
00:03:51,147 --> 00:03:52,565
我哋想還錢。

74
00:03:52,649 --> 00:03:53,816
真係想。

75
00:03:53,900 --> 00:03:55,151
我哋會盡快還。

76
00:03:55,234 --> 00:03:57,153
唔好意思，我要收線。

77
00:03:57,236 --> 00:03:58,655
因為我有另一個電話。

78
00:03:58,738 --> 00:04:00,698
Lee，唔好意思。

79
00:04:02,241 --> 00:04:04,077
嗯，冇問題。我會留意，好嗎？

80
00:04:04,160 --> 00:04:06,162
唔該。

81
00:04:06,245 --> 00:04:08,831
咁你覺得

82
00:04:08,915 --> 00:04:10,375
Cassandra Baldwin會係個好陪審員？

83
00:04:10,458 --> 00:04:12,585
佢好啱你。

84
00:04:12,669 --> 00:04:14,170
我認為佢會投票判無罪。

85
00:04:14,253 --> 00:04:17,882
先生？

86
00:04:17,966 --> 00:04:20,051
嗯...？

87
00:04:20,134 --> 00:04:22,053
唔好意思，Allison。

88
00:04:22,136 --> 00:04:24,013
其實我而家心思

89
00:04:24,097 --> 00:04:26,182
唔喺呢個陪審團度。

90
00:04:26,265 --> 00:04:27,642
嗯...（清喉嚨）

91
00:04:27,725 --> 00:04:29,519
其實有啲嘢

92
00:04:29,602 --> 00:04:31,521
我想同你傾下。

93
00:04:31,604 --> 00:04:33,064
我尋晚同個舊同事食飯——Jed Garrity。

94
00:04:36,067 --> 00:04:38,861
我做初級檢控官嗰陣佢係法官。

95
00:04:38,945 --> 00:04:41,364
佢做咗州參議員...

96
00:04:41,447 --> 00:04:43,449
超過十年。

97
00:04:43,533 --> 00:04:45,034
嗰晚好有趣。

98
00:04:45,118 --> 00:04:47,912
似乎有人對Tom Van Dyke

99
00:04:47,996 --> 00:04:49,706
做地區檢察官嘅表現

100
00:04:49,789 --> 00:04:51,708
有啲不滿。

101
00:04:51,791 --> 00:04:53,001
你諗下。

102
00:04:53,084 --> 00:04:54,419
嗯。

103
00:04:54,502 --> 00:04:55,878
Van Dyke就快競逐連任。

104
00:04:55,962 --> 00:04:57,880
有人好失望

105
00:04:57,964 --> 00:05:00,883
佢冇對手。

106
00:05:00,967 --> 00:05:02,885
Garrity參議員就係其中一個。

107
00:05:02,969 --> 00:05:05,888
尋晚，Garrity問我有冇興趣

108
00:05:05,972 --> 00:05:07,974
參選。

109
00:05:08,057 --> 00:05:09,434
咁你點答？

110
00:05:09,517 --> 00:05:11,394
哦，我話我滿足於

111
00:05:11,477 --> 00:05:13,563
喺市中心邊緣租間辦公室。

112
00:05:13,646 --> 00:05:16,149
我仲話我...

113
00:05:16,232 --> 00:05:17,734
成日諗住事業晚年

114
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
就係隨緣接案。

115
00:05:20,194 --> 00:05:22,238
（笑）你估我點答？

116
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
我話我好興奮。

117
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
我話我好掛住服務鳳凰城。

118
00:05:27,160 --> 00:05:30,580
我，嗯，我好樂意競選呢個職位。

119
00:05:30,663 --> 00:05:33,583
哦，呢個係好消息。

120
00:05:33,666 --> 00:05:35,043
我好為你開心。

121
00:05:35,126 --> 00:05:36,252
我要承認

122
00:05:36,335 --> 00:05:37,295
我都為自己開心。

123
00:05:37,378 --> 00:05:38,588
但我盡量保持冷靜。

124
00:05:38,671 --> 00:05:40,298
呢件事唔會容易。

125
00:05:40,381 --> 00:05:41,424
喺咁遲嘅時候搞競選活動

126
00:05:41,507 --> 00:05:44,469
嘅後勤工作——坦白講，好...嚇人。

127
00:05:44,552 --> 00:05:47,930
而且...（深深嘆氣）

128
00:05:48,014 --> 00:05:50,183
參議員嘅支持係有條件嘅。

129
00:05:50,266 --> 00:05:52,101
佢願意支持我之前，

130
00:05:52,185 --> 00:05:54,270
有啲顧慮要解決，

131
00:05:54,353 --> 00:05:56,105
最主要就係你。

132
00:05:56,189 --> 00:05:58,107
喂，如果幫到你攞返份工，

133
00:05:58,191 --> 00:06:00,109
我好樂意匿埋

134
00:06:00,193 --> 00:06:02,028
直到選舉之後。

135
00:06:02,111 --> 00:06:03,696
（苦笑）

136
00:06:03,780 --> 00:06:04,989
多謝你嘅提議，

137
00:06:05,073 --> 00:06:06,616
但我覺得唔現實。

138
00:06:06,699 --> 00:06:08,367
記者好擅長搵人。

139
00:06:08,451 --> 00:06:10,495
係。

140
00:06:10,578 --> 00:06:12,121
Garrity參議員想見你。

141
00:06:12,205 --> 00:06:14,457
今晚，其實。

142
00:06:14,540 --> 00:06:16,459
如果你願意，我哋三個可以食飯。

143
00:06:16,542 --> 00:06:19,253
參議員可以問你問題，

144
00:06:19,337 --> 00:06:21,089
希望...咁就搞掂。

145
00:06:21,172 --> 00:06:23,966
老竇。

146
00:06:24,050 --> 00:06:24,050
嗯？

147
00:06:24,050 --> 00:06:25,968
我要打返畀Hannah，

148
00:06:26,052 --> 00:06:27,136
但Bridgette唔肯收線。

149
00:06:27,220 --> 00:06:28,846
我而家忙緊，Ariel。耐心啲。

150
00:06:28,930 --> 00:06:31,057
係，但佢講咗成十分鐘電話。

151
00:06:31,140 --> 00:06:33,643
佢同邊個講？

152
00:06:33,726 --> 00:06:33,726
我唔知——

153
00:06:33,726 --> 00:06:35,478
有個奇怪嘅男人——但佢唔話幾時講完。

154
00:06:35,561 --> 00:06:38,147
（嘆氣）

155
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
等多幾分鐘，好嗎？

156
00:06:40,233 --> 00:06:42,318
我肯定佢好快收線。

157
00:06:42,401 --> 00:06:43,611
真係？你要打去尼亞加拉大瀑布？

158
00:06:44,695 --> 00:06:46,155
講幾多次？

159
00:06:46,239 --> 00:06:47,990
Bridgette，你同邊個講緊？

160
00:06:48,074 --> 00:06:49,992
可唔可以等一陣？

161
00:06:50,076 --> 00:06:52,662
（細聲）Reshmi先生。

162
00:06:52,745 --> 00:06:54,664
你有冇同阿拉斯加嘅人講過電話？

163
00:06:54,747 --> 00:06:57,667
Bridgette，邊個係Reshmi先生？

164
00:06:57,750 --> 00:06:59,544
佢係信用卡公司嘅人。

165
00:06:59,627 --> 00:07:01,462
你同信用卡公司嘅人講緊電話？

166
00:07:01,546 --> 00:07:03,840
畀我聽。

167
00:07:03,923 --> 00:07:05,424
但我哋講緊嘢。

168
00:07:05,508 --> 00:07:07,426
Reshmi先生...

169
00:07:07,510 --> 00:07:09,428
喂。

170
00:07:09,512 --> 00:07:10,680
係，我叫Joseph Dubois。

171
00:07:10,763 --> 00:07:12,682
我想問你上司有冇興趣知道

172
00:07:12,765 --> 00:07:14,851
你花咗十分鐘

173
00:07:14,934 --> 00:07:16,519
同個九歲細路傾偈。

174
00:07:16,602 --> 00:07:18,354
冇錯，九歲。

175
00:07:18,437 --> 00:07:20,356
好，我講清楚，

176
00:07:20,439 --> 00:07:22,108
我唔想你哋再打嚟。

177
00:07:22,191 --> 00:07:23,693
我唔想你騷擾我屋企人。

178
00:07:23,776 --> 00:07:25,111
如果繼續，

179
00:07:25,194 --> 00:07:27,363
我就報警。

180
00:07:27,446 --> 00:07:28,781
拜拜。

181
00:07:28,865 --> 00:07:31,784
今朝有個行山客嘅狗喺Boyce公園

182
00:07:31,868 --> 00:07:33,870
嘅淺墳搵到佢。

183
00:07:35,913 --> 00:07:38,082
有人捅咗佢幾十刀，

184
00:07:38,166 --> 00:07:39,709
然後用鏈鋸肢解。

185
00:07:39,792 --> 00:07:41,252
最有可能係你朋友

186
00:07:41,335 --> 00:07:43,254
喺午夜前後死。

187
00:07:43,337 --> 00:07:46,007
同我夢入面嘅紋身一樣。

188
00:07:46,090 --> 00:07:47,633
我都係咁諗。

189
00:07:50,720 --> 00:07:53,097
而家最有幫助嘅係

190
00:07:53,181 --> 00:07:55,099
你可以畀我完整描述呢個人。

191
00:07:55,183 --> 00:07:56,726
多少少資料，唔係淨係

192
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
四呎高，冇手冇腳冇頭。

193
00:07:58,895 --> 00:07:59,729
我可能都可以畀你

194
00:07:59,812 --> 00:08:02,607
做呢件事嘅人嘅描述。

195
00:08:02,690 --> 00:08:05,902
你講咩？你見到謀殺？

196
00:08:05,985 --> 00:08:07,445
你從來冇提過。

197
00:08:07,528 --> 00:08:09,238
唔係完全。唔係真實。

198
00:08:09,322 --> 00:08:10,156
但夢入面有個男人。

199
00:08:10,239 --> 00:08:11,490
Well, not exactly. It wasn't realistic.

200
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
But there was a man in the dream

201
00:08:13,367 --> 00:08:15,411
佢對佢啲手手腳腳好有興趣。

202
00:08:15,494 --> 00:08:18,122
佢想要佢哋...（呻吟聲）

203
00:08:18,206 --> 00:08:20,249
嚟食。

204
00:08:24,295 --> 00:08:26,255
正呀，正呀。

205
00:08:26,339 --> 00:08:27,423
正到爆。

206
00:08:27,506 --> 00:08:28,591
嗯，咁就好。

207
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
但係唔會太正掛？

208
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
嗯，點解咁問？

209
00:08:32,260 --> 00:08:33,386
嗯。

210
00:08:34,347 --> 00:08:35,765
係咁嘅，Devalos 太客氣唔會講啲乜，

211
00:08:36,890 --> 00:08:38,058
但我開始覺得呢個支持

212
00:08:38,851 --> 00:08:39,809
係取決於呢個叫 Garrity 嘅人

213
00:08:40,519 --> 00:08:41,645
會唔會覺得我係個癲婆。

214
00:08:41,729 --> 00:08:43,648
我想睇落靚啲...

215
00:08:43,731 --> 00:08:45,274
但係正常啲。

216
00:08:45,358 --> 00:08:47,276
你睇落好靚。

217
00:08:47,360 --> 00:08:49,654
好正常。

218
00:08:49,737 --> 00:08:51,656
但我真係要問：

219
00:08:51,739 --> 00:08:53,282
你確定你真係冇問題

220
00:08:53,366 --> 00:08:55,117
關於 Devalos 競選返佢以前個位？

221
00:08:55,201 --> 00:08:56,994
你講緊乜嘢？

222
00:08:57,078 --> 00:08:59,247
競選就代表有宣傳。

223
00:08:59,330 --> 00:09:01,207
宣傳就代表有記者。

224
00:09:01,290 --> 00:09:03,417
好多好多記者。

225
00:09:03,501 --> 00:09:06,337
問問題，寫關於你嘅嘢。

226
00:09:06,420 --> 00:09:09,131
上次已經唔係乜嘢開心嘅事。

227
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
我覺得我冇得揀。

228
00:09:11,217 --> 00:09:13,844
Devalos 唔係問我准唔准佢參選。

229
00:09:13,928 --> 00:09:15,846
佢係問我幫手。

230
00:09:15,930 --> 00:09:18,849
我知道佢而家做緊嘅嘢佢自己都唔開心。

231
00:09:18,933 --> 00:09:21,477
我覺得我有啲責任。

232
00:09:21,560 --> 00:09:24,313
我真係想幫佢攞返呢個世界上

233
00:09:24,397 --> 00:09:27,066
令佢真正開心嘅工作。

234
00:09:31,070 --> 00:09:33,531
（細聲）：喂。

235
00:09:34,573 --> 00:09:36,367
Allison。

236
00:09:36,450 --> 00:09:37,493
你睇落好靚。

237
00:09:37,576 --> 00:09:39,495
多謝。

238
00:09:39,578 --> 00:09:41,080
Jed...

239
00:09:42,707 --> 00:09:44,166
秘密嘅秘方

240
00:09:44,250 --> 00:09:45,501
就係你。

241
00:09:45,584 --> 00:09:46,544
Allison Dubois，

242
00:09:47,420 --> 00:09:49,046
我介紹你識 Jed Garrity 參議員。

243
00:09:55,720 --> 00:09:55,720
喂。

244
00:09:55,720 --> 00:09:56,679
嗨。

245
00:09:56,762 --> 00:09:57,930
啲女瞓咗未？

246
00:09:58,014 --> 00:09:59,348
呃，Ariel 做緊功課。

247
00:09:59,432 --> 00:10:01,142
Bridgette 同 Marie 瞓咗。

248
00:10:01,225 --> 00:10:01,225
晚餐點樣？

249
00:10:01,225 --> 00:10:02,560
哦...

250
00:10:02,643 --> 00:10:04,061
我過咗參議員嗰關。

251
00:10:04,145 --> 00:10:05,563
佢會支持 Devalos。

252
00:10:05,646 --> 00:10:07,440
佢哋安排緊星期五開記者會。

253
00:10:07,523 --> 00:10:08,899
哦，咁即係贏咗啦？

254
00:10:08,983 --> 00:10:10,192
係，好好。

255
00:10:10,276 --> 00:10:12,194
我仲成功食完餐飯

256
00:10:12,278 --> 00:10:13,529
冇指控 Garrity 殺人。

257
00:10:18,576 --> 00:10:20,286
你知唔知，我成個下晝

258
00:10:20,369 --> 00:10:21,704
同一個警察素描師一齊，

259
00:10:21,787 --> 00:10:24,248
畀咗佢一個完美嘅描述

260
00:10:24,332 --> 00:10:26,250
關於一個亞利桑那州參議員。

261
00:10:26,334 --> 00:10:28,252
（兩人笑）

262
00:10:28,336 --> 00:10:31,255
如果佢哋派發嗰張素描點算？

263
00:10:31,339 --> 00:10:32,882
（嘆氣）

264
00:10:32,965 --> 00:10:33,883
你打畀邊個？

265
00:10:33,966 --> 00:10:35,051
Scanlon。

266
00:10:35,134 --> 00:10:38,929
我要喺佢哋派發之前阻止佢哋。

267
00:10:39,013 --> 00:10:40,056
SCANLON（錄音）：喂，我係探長...

268
00:10:40,973 --> 00:10:41,682
（嘆氣）：唉，去咗留言信箱。

269
00:10:41,766 --> 00:10:43,059
Lee。

270
00:10:43,142 --> 00:10:44,101
我係 Allison。

271
00:10:44,185 --> 00:10:45,936
呃，聽住，呃，

272
00:10:46,020 --> 00:10:47,938
我今日下晝同你個畫師

273
00:10:48,481 --> 00:10:49,940
畫嗰張素描？

274
00:10:50,024 --> 00:10:52,193
嗯，幫我個忙，唔好派發住

275
00:10:52,276 --> 00:10:54,236
等我同你傾完先。

276
00:10:54,320 --> 00:10:57,239
好，我聽朝再同你講。

277
00:10:58,157 --> 00:10:59,742
（學校鐘聲）

278
00:10:59,825 --> 00:11:01,452
你阿媽今日大部分時間都會好忙，

279
00:11:01,535 --> 00:11:03,329
所以我今日下晝會接你，好唔好？

280
00:11:03,412 --> 00:11:04,872
好，爸爸。

281
00:11:04,955 --> 00:11:06,248
好，乖女。錫我一啖。

282
00:11:08,125 --> 00:11:09,293
拜拜。

283
00:11:09,377 --> 00:11:11,796
爸爸，我哋點樣話畀 Mr. Reshmi 知

284
00:11:11,879 --> 00:11:14,090
佢要鎖好後門？

285
00:11:14,173 --> 00:11:15,216
話畀邊個知乜嘢？

286
00:11:15,299 --> 00:11:16,759
Mr. Reshmi。

287
00:11:16,842 --> 00:11:18,260
我發夢有人

288
00:11:18,344 --> 00:11:20,096
爆竊佢住嘅地方。

289
00:11:20,179 --> 00:11:22,431
Mr. Reshmi？

290
00:11:22,515 --> 00:11:24,016
乜嘢，嗰個信用卡佬？

291
00:11:24,100 --> 00:11:25,851
你發夢見到嗰個信用卡佬？

292
00:11:25,935 --> 00:11:28,646
我喺公寓門口見到佢個名。

293
00:11:28,729 --> 00:11:30,272
呢班賊，佢哋係

294
00:11:30,356 --> 00:11:32,400
從後面嘅趟門入嚟。

295
00:11:32,483 --> 00:11:34,276
我覺得佢哋偷咗隻戒指。

296
00:11:34,360 --> 00:11:36,153
嗯，好。

297
00:11:36,237 --> 00:11:37,446
咁樣，Bridge，

298
00:11:37,530 --> 00:11:39,198
好似你話齋，只係一個夢。

299
00:11:39,281 --> 00:11:41,117
就算你發夢見到，都唔一定代表

300
00:11:41,200 --> 00:11:42,284
呢件事會發生。

301
00:11:42,368 --> 00:11:44,370
但我覺得唔止係一個夢。

302
00:11:44,453 --> 00:11:47,123
我覺得我哋要警告佢。

303
00:11:47,206 --> 00:11:48,958
警告佢？Bridge...

304
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
好，就算係嗰啲，你知啦，嗰啲夢...

305
00:11:51,961 --> 00:11:53,963
都冇辦法知道呢件事係

306
00:11:54,046 --> 00:11:55,965
將會發生定係已經發生咗。

307
00:11:56,048 --> 00:11:59,427
但無論點，警告佢都冇壞，係咪？

308
00:11:59,510 --> 00:12:02,179
Bridge，我完全唔知點樣搵呢個人。

309
00:12:02,263 --> 00:12:03,347
我意思係，呢啲信用卡公司

310
00:12:03,431 --> 00:12:05,516
有成千上萬嘅員工。

311
00:12:05,599 --> 00:12:08,102
而家大部分嘅客服中心都喺印度。

312
00:12:08,185 --> 00:12:10,312
我哋可以打去查號台。

313
00:12:10,396 --> 00:12:12,064
好。

314
00:12:12,148 --> 00:12:14,316
好，我返到屋企，我會，嗯...

315
00:12:14,400 --> 00:12:16,986
我會打去公司，我會，你知啦，

316
00:12:17,069 --> 00:12:19,655
我哋會嘗試通知 Mr. Reshmi，好唔好？

317
00:12:19,738 --> 00:12:21,031
多謝，爸爸。

318
00:12:21,115 --> 00:12:23,534
我覺得 Mr. Reshmi 會好開心你打去。

319
00:12:26,412 --> 00:12:28,038
哦，仲有，爸爸，

320
00:12:28,122 --> 00:12:30,833
記得話畀佢知係 後 門，好唔好？

321
00:12:30,916 --> 00:12:32,877
好。

322
00:12:34,128 --> 00:12:37,381
Manuel Devalos，對公義嘅直覺。

323
00:12:37,465 --> 00:12:39,216
呢個競選應該

324
00:12:39,300 --> 00:12:41,719
令公眾專注喺 Devalos 先生嘅往績。

325
00:12:41,802 --> 00:12:43,512
盡量減少任何關於

326
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
佢點樣達到呢啲成就嘅問題。

327
00:12:45,598 --> 00:12:48,350
你可以幫我哋做到呢點，Dubois 太太，只要你

328
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
同傳媒講嘢嘅時候講得好清楚。

329
00:12:52,062 --> 00:12:54,190
當提到「靈媒」呢個詞，你應該話

330
00:12:54,273 --> 00:12:55,858
你從來都唔鍾意呢個稱呼。

331
00:12:55,941 --> 00:12:58,861
事實上，你唔覺得自己係靈媒。

332
00:12:58,944 --> 00:13:01,197
你一向都係直覺好強，

333
00:13:01,280 --> 00:13:04,700
而你用呢種「直覺」

334
00:13:04,783 --> 00:13:06,118
去解決咗好多案件。

335
00:13:06,202 --> 00:13:07,953
但報紙講得好清楚

336
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
我為地區檢察官做咗啲乜。

337
00:13:10,498 --> 00:13:12,124
你真係覺得我哋可以

338
00:13:12,208 --> 00:13:13,792
扮到唔係我本來嘅身份？

339
00:13:13,876 --> 00:13:15,211
老實講，Allison，

340
00:13:15,294 --> 00:13:18,172
我唔信你係你所講嘅人。

341
00:13:18,255 --> 00:13:19,548
唔完全係。

342
00:13:20,674 --> 00:13:22,259
咁唔係話我覺得你係騙子...

343
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
但如果我要接受

344
00:13:23,636 --> 00:13:26,096
所有關於你嘅傳聞，

345
00:13:26,180 --> 00:13:28,224
咁就會令我質疑

346
00:13:28,307 --> 00:13:31,310
太多我一直深信嘅世界觀。

347
00:13:31,393 --> 00:13:33,687
我哋最唔想嘅就係令人

348
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
質疑佢哋嘅信念。

349
00:13:35,314 --> 00:13:38,234
所以，我哋嘗試搵啲字眼

350
00:13:38,317 --> 00:13:42,071
將你所做嘅嘢融入大多數人嘅諗法。

351
00:13:43,781 --> 00:13:46,158
人鍾意「直覺敏銳」呢個詞。

352
00:13:47,493 --> 00:13:49,119
佢哋覺得舒服。

353
00:13:50,204 --> 00:13:51,664
我都覺得舒服。

354
00:13:51,747 --> 00:13:53,415
對我嚟講，呢個詞形容嘅人可能會

355
00:13:53,499 --> 00:13:56,252
用非傳統嘅技巧...

356
00:13:56,335 --> 00:13:59,088
喺你嘅情況，係一個可能會做出邏輯跳躍

357
00:13:59,171 --> 00:14:01,757
而其他調查員可能諗唔到嘅人。

358
00:14:01,840 --> 00:14:05,594
有時，呢啲邏輯跳躍

359
00:14:05,678 --> 00:14:07,596
可能會喺夢中出現。

360
00:14:07,680 --> 00:14:10,599
呢個係咪對你所做嘅嘢一個好公平嘅描述？

361
00:14:10,683 --> 00:14:12,142
其實，呢個係一個好好嘅描述。

362
00:14:12,226 --> 00:14:13,435
我都冇問題。

363
00:14:13,519 --> 00:14:15,104
對我嚟講，呢個聽落似係一個

364
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
我會想佢為好人做事嘅人。

365
00:14:17,106 --> 00:14:19,316
好。

366
00:14:23,445 --> 00:14:25,114
（沙啞笑聲）

367
00:14:25,197 --> 00:14:27,241
（遠處快速槍聲）

368
00:14:29,243 --> 00:14:31,287
（遠處爆炸聲）

369
00:14:34,081 --> 00:14:36,667
男人：我投降！

370
00:14:36,750 --> 00:14:38,127
我投降！

371
00:14:38,210 --> 00:14:39,795
（遠處槍聲）

372
00:14:39,878 --> 00:14:41,463
我叫 Jed Garrity。

373
00:14:41,547 --> 00:14:43,215
我係第101步兵部隊

374
00:14:43,299 --> 00:14:44,967
嘅上尉。

375
00:14:45,050 --> 00:14:45,968
我期望得到所有應有嘅權利...

376
00:14:46,051 --> 00:14:47,177
Allison，你冇事嘛？

377
00:14:55,936 --> 00:14:58,105
我冇事。

378
00:14:58,188 --> 00:15:00,399
唔好意思，先生，你係咪同我講緊嘢？

379
00:15:00,482 --> 00:15:02,192
GARRITY：係。

380
00:15:02,276 --> 00:15:03,277
我話我覺得我哋今朝

381
00:15:03,360 --> 00:15:04,737
做到好多嘢，你話係咪？

382
00:15:04,820 --> 00:15:07,197
一定係。

383
00:15:07,281 --> 00:15:09,241
SCANLON：呃...

384
00:15:15,748 --> 00:15:17,750
我想多謝你令我取消咗

385
00:15:17,833 --> 00:15:19,585
嗰啲通緝海報，上面畫咗我哋自己

386
00:15:19,668 --> 00:15:21,337
Garrity 參議員做謀殺疑犯。

387
00:15:21,420 --> 00:15:23,255
我哋已經比對到屍體嘅DNA。

388
00:15:24,256 --> 00:15:26,342
我估呢個人你唔會覺得面善。

389
00:15:26,425 --> 00:15:28,844
唔會。

390
00:15:32,765 --> 00:15:34,350
呢個就係謀殺案死者？

391
00:15:34,433 --> 00:15:36,185
原來佢嚟自 Corpus Christi。

392
00:15:36,268 --> 00:15:38,145
叫 Gordon LaRoche。

393
00:15:38,228 --> 00:15:39,438
同埋睇到

394
00:15:39,521 --> 00:15:40,564
佢係59歲而唔係20歲

395
00:15:40,648 --> 00:15:42,191
好似你夢到嗰個人，我諗

396
00:15:42,274 --> 00:15:44,151
可能你成件事都錯晒。

397
00:15:44,234 --> 00:15:45,861
我諗我都係錯咗。

398
00:15:45,944 --> 00:15:47,112
呢個 LaRoche 一定係

399
00:15:48,280 --> 00:15:49,573
有同我夢到嗰個人一樣嘅紋身。

400
00:15:49,657 --> 00:15:51,784
the same tattoo as the man I dreamt about.

401
00:15:53,869 --> 00:15:55,245
呢個真係好消息喎。

402
00:15:55,329 --> 00:15:56,955
唔該晒。

403
00:15:57,039 --> 00:15:59,541
好，我根本冇聯絡過 Mr. Reshmi。

404
00:15:59,625 --> 00:16:01,794
你會唔會成個晏晝打去印度？

405
00:16:01,877 --> 00:16:04,296
唔會，大概唔會，但我唔會一開始就同個女講

406
00:16:04,380 --> 00:16:06,215
我會咁做。

407
00:16:06,298 --> 00:16:08,801
呢個應該算係善意嘅白色大話啩。

408
00:16:10,427 --> 00:16:13,430
喺佢眼中，Mr. Reshmi 而家正正係買緊鎖

409
00:16:13,514 --> 00:16:15,140
裝喺佢後門。

410
00:16:15,224 --> 00:16:17,267
我冇問題。

411
00:16:19,603 --> 00:16:21,063
咩話？

412
00:16:21,146 --> 00:16:22,231
冇嘢。你應該啱嘅。

413
00:16:22,314 --> 00:16:23,899
佢大概永遠都唔會知。

414
00:16:23,982 --> 00:16:27,194
除非佢又發夢見到佢。

415
00:16:27,277 --> 00:16:30,406
如果真係發夢，見到佢間屋俾人爆竊，

416
00:16:30,489 --> 00:16:33,492
咁佢就會肯定老竇呃佢。

417
00:16:33,575 --> 00:16:36,495
我唔肯定我哋個九歲女明唔明

418
00:16:36,578 --> 00:16:39,331
白色大話同普通大話有咩分別。

419
00:16:42,292 --> 00:16:44,920
我諗我要打去印度喇。

420
00:16:45,003 --> 00:16:47,423
（急促槍聲）

421
00:16:49,216 --> 00:16:51,135
（悶哼聲）

422
00:16:57,224 --> 00:16:59,518
（Garrity 咳）

423
00:17:00,352 --> 00:17:02,896
睇嚟歡迎委員會招呼咗你。

424
00:17:04,231 --> 00:17:06,275
你叫咩名，士兵？

425
00:17:06,358 --> 00:17:08,277
Jed Garrity。

426
00:17:09,361 --> 00:17:11,363
我係上尉。

427
00:17:17,077 --> 00:17:19,288
（低聲）：歡迎嚟到地獄，Garrity 上尉。

428
00:17:19,371 --> 00:17:21,165
我嚟自 Corpus Christi。

429
00:17:21,248 --> 00:17:23,876
我叫 LaRoche。

430
00:17:23,959 --> 00:17:25,085
Gordon LaRoche。

431
00:17:32,843 --> 00:17:34,887
Garrity 參議員同 Gordon LaRoche

432
00:17:34,970 --> 00:17:36,388
係相識嘅。

433
00:17:37,556 --> 00:17:38,599
佢哋一齊喺戰俘營度過咗四年。

434
00:17:39,308 --> 00:17:40,100
佢哋甚至喺 2002 年嘅陣亡將士紀念日巡遊

435
00:17:40,893 --> 00:17:42,352
並肩行過。

436
00:17:42,436 --> 00:17:43,729
我可以證明：我今朝喺網上

437
00:17:43,812 --> 00:17:45,814
搵到呢個。

438
00:17:45,898 --> 00:17:48,567
呢兩個人之間有聯繫。

439
00:17:48,650 --> 00:17:49,777
我知道。

440
00:17:50,736 --> 00:17:51,820
我尋日發現佢哋相識。

441
00:17:53,405 --> 00:17:55,657
原來 LaRoche 有好大嘅賭博問題。

442
00:17:55,741 --> 00:17:57,868
欠咗四個州嘅收數佬錢。

443
00:17:57,951 --> 00:18:00,162
我尋日睇過佢嘅銀行月結單——

444
00:18:00,245 --> 00:18:01,371
就算 LaRoche 冇做嘢嗰陣，

445
00:18:01,455 --> 00:18:04,333
佢都不時有大筆錢入賬。

446
00:18:04,416 --> 00:18:05,751
呢度 8,500 蚊，嗰度一萬蚊。

447
00:18:06,877 --> 00:18:08,712
好多錢都係以個人支票形式

448
00:18:08,796 --> 00:18:09,755
由 Jed Garrity 開出。

449
00:18:09,838 --> 00:18:11,048
事實上，

450
00:18:11,131 --> 00:18:12,674
佢上年聖誕先寄咗張 15,000 蚊嘅支票

451
00:18:12,758 --> 00:18:14,843
俾 LaRoche。

452
00:18:14,927 --> 00:18:16,678
咁你諗嘅同我諗嘅係咪一樣？

453
00:18:16,762 --> 00:18:18,347
咩嚟㗎？

454
00:18:18,430 --> 00:18:20,182
唔係好明顯咩？

455
00:18:20,265 --> 00:18:22,226
Garrity 係分期付款買 LaRoche 嘅手手腳腳。

456
00:18:22,309 --> 00:18:24,186
呢餐都幾貴，但係，喂，

457
00:18:24,269 --> 00:18:26,105
當你對人肉有咁強烈嘅慾望，

458
00:18:26,188 --> 00:18:28,440
我諗你要預咗俾人劏到一頸血。

459
00:18:28,524 --> 00:18:28,524
（笑）

460
00:18:28,524 --> 00:18:30,000
正，又嚟搞笑。

461
00:18:30,000 --> 00:18:30,000
（笑）

462
00:18:30,000 --> 00:18:30,943
正，又嚟搞笑。

463
00:18:31,026 --> 00:18:32,945
警察笑話，最好嗰種。

464
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
你想點啫，Allison？

465
00:18:34,112 --> 00:18:35,405
我睇嚟，不時

466
00:18:35,489 --> 00:18:38,116
Garrity 參議員都會試吓幫佢嘅老戰友解決麻煩。

467
00:18:38,200 --> 00:18:39,701
我應唔應該派架警車去佢度？

468
00:18:39,785 --> 00:18:41,036
告佢做個好人？

469
00:18:41,119 --> 00:18:42,996
你唔覺得係奇怪嘅巧合咩？

470
00:18:43,080 --> 00:18:46,708
LaRoche 喺 Garrity 嘅家鄉被謀殺？

471
00:18:46,792 --> 00:18:47,751
唔係好覺。

472
00:18:47,835 --> 00:18:49,127
尤其係 LaRoche 欠咗

473
00:18:49,211 --> 00:18:50,712
鳳凰城至少兩個大耳窿錢。

474
00:18:50,796 --> 00:18:53,757
我話你知。

475
00:18:53,841 --> 00:18:55,884
我今朝會專注查

476
00:18:55,968 --> 00:18:57,553
「LaRoche 欠錢嘅可疑人物」呢件事。

477
00:18:57,636 --> 00:18:58,929
我甚至可能會跟進呢個事實：

478
00:18:59,012 --> 00:19:00,889
佢被殺嗰晚 10 點，

479
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
LaRoche 嘅酒店經理

480
00:19:02,057 --> 00:19:03,725
見到佢上咗一架銀色房車嘅乘客位

481
00:19:03,809 --> 00:19:05,894
然後開走。

482
00:19:05,978 --> 00:19:08,105
但係，喂，如果你想追查你嗰個

483
00:19:08,188 --> 00:19:10,816
「食人參議員」理論，隨便。

484
00:19:10,899 --> 00:19:12,401
你鍾意啦。記得話俾我知

485
00:19:12,484 --> 00:19:13,861
有冇咩發現。

486
00:19:20,534 --> 00:19:21,952
GARRITY：Allison？

487
00:19:22,035 --> 00:19:24,371
你好。

488
00:19:24,454 --> 00:19:25,914
你係咪上去 Manny 嘅辦公室？

489
00:19:25,998 --> 00:19:27,082
係，我係。

490
00:19:27,165 --> 00:19:28,500
你走喇？

491
00:19:29,626 --> 00:19:30,335
我以為你哋兩個今朝一齊做嘢。

492
00:19:31,128 --> 00:19:32,129
本來係，但我改咗期。

493
00:19:32,212 --> 00:19:33,755
我一個朋友過咗身。

494
00:19:33,839 --> 00:19:35,090
我要飛去德克薩斯州

495
00:19:35,173 --> 00:19:36,633
向佢屋企人致意。

496
00:19:36,717 --> 00:19:38,010
噢，聽到好難過。

497
00:19:38,093 --> 00:19:39,428
你哋好熟？

498
00:19:39,511 --> 00:19:41,471
以前係。

499
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
我哋一齊服役過。

500
00:19:44,600 --> 00:19:45,767
先生，我必須承認，

501
00:19:45,851 --> 00:19:47,686
我對你嘅背景有少少認識。

502
00:19:47,769 --> 00:19:49,771
關於你經歷過嘅事。

503
00:19:49,855 --> 00:19:51,940
我諗戰爭期間建立嘅聯繫

504
00:19:52,024 --> 00:19:53,734
係好深厚嘅。

505
00:19:53,817 --> 00:19:55,110
請節哀順變。

506
00:19:55,193 --> 00:19:56,820
你真係好客氣。

507
00:19:56,904 --> 00:19:58,655
但事實係，我同 Gordon 失聯咗，

508
00:19:58,739 --> 00:20:01,283
大概……

509
00:20:01,366 --> 00:20:03,201
差唔多 15 年喇。

510
00:20:03,285 --> 00:20:06,496
真係？你哋完全冇聯絡？

511
00:20:06,580 --> 00:20:09,917
我以為經歷過呢啲事嘅人

512
00:20:10,000 --> 00:20:12,461
會保持聯繫。

513
00:20:12,544 --> 00:20:14,463
可惜，我同我朋友

514
00:20:14,546 --> 00:20:16,048
變成咗好唔同嘅人。

515
00:20:17,799 --> 00:20:18,967
我哋就咁疏遠咗。

516
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
（汽車防盜器響）

517
00:20:21,470 --> 00:20:23,221
Gordon 同我喺一個葬禮見過面。

518
00:20:23,305 --> 00:20:27,476
大概係，哦，91 年左右。

519
00:20:27,559 --> 00:20:29,519
之後我哋連講嘢都冇。

520
00:20:30,729 --> 00:20:32,648
Allison，你冇事嘛？

521
00:20:32,731 --> 00:20:34,524
你面色有啲蒼白。

522
00:20:34,608 --> 00:20:36,360
我冇事，先生。

523
00:20:36,443 --> 00:20:38,904
（倒抽一口氣）

524
00:20:40,739 --> 00:20:42,908
（弱笑，嘆氣）

525
00:20:44,284 --> 00:20:47,329
（電話播放背景音樂）

526
00:20:47,412 --> 00:20:49,706
男人（電話）：早晨，Ubient Credit，班加羅爾。

527
00:20:49,790 --> 00:20:51,166
你好。你講英文嗎？

528
00:20:51,250 --> 00:20:53,460
係，先生。有咩可以幫你？

529
00:20:53,543 --> 00:20:57,172
你好，我想搵 Ubient Credit 嘅一個員工。

530
00:20:57,255 --> 00:21:00,842
我唔知佢個名，但佢姓 Reshmi。

531
00:21:00,926 --> 00:21:03,011
你哋孟買辦公室話佢可能

532
00:21:03,095 --> 00:21:05,013
喺呢間分行做嘢。

533
00:21:05,097 --> 00:21:07,099
冇錯，先生。Maneck Reshmi。

534
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
等我睇吓佢開咗工未。

535
00:21:08,976 --> 00:21:10,936
（背景音樂）

536
00:21:14,106 --> 00:21:16,024
RESHMI：你好，我係 Mr. Reshmi。

537
00:21:17,442 --> 00:21:19,861
你好，Mr. Reshmi。

538
00:21:19,945 --> 00:21:20,862
我叫 Joe Dubois。

539
00:21:20,946 --> 00:21:22,864
我住喺亞利桑那州鳳凰城。

540
00:21:22,948 --> 00:21:25,075
你可能記得你前幾日同我個女

541
00:21:25,158 --> 00:21:26,702
傾過電話。

542
00:21:26,785 --> 00:21:28,203
佢九歲。

543
00:21:29,454 --> 00:21:31,957
你講過你打去嘅所有有趣地方。

544
00:21:32,040 --> 00:21:35,127
係，先生。我……諗我記得。

545
00:21:35,210 --> 00:21:36,878
有咩可以幫你？

546
00:21:36,962 --> 00:21:38,213
你想安排還款？

547
00:21:38,296 --> 00:21:41,425
唔係，唔係，其實，我係……

548
00:21:41,508 --> 00:21:45,262
我打嚟係想同你講……

549
00:21:45,345 --> 00:21:47,055
家居保安。

550
00:21:47,139 --> 00:21:48,724
我唔係好明。

551
00:21:48,807 --> 00:21:50,726
呃，呃……

552
00:21:50,809 --> 00:21:52,978
我打嚟係想請你買一個鎖

553
00:21:53,061 --> 00:21:54,980
裝喺你後門。

554
00:21:55,063 --> 00:21:57,232
你知道，嗰種……

555
00:21:57,315 --> 00:21:59,234
令到佢冇辦法推開嘅鎖？

556
00:21:59,317 --> 00:22:01,236
嗯……呃……

557
00:22:01,319 --> 00:22:03,071
你明我講咩，係嘛？

558
00:22:03,155 --> 00:22:04,406
你——你有趟門？

559
00:22:04,489 --> 00:22:05,907
我有。

560
00:22:05,991 --> 00:22:07,242
你打嚟係因為

561
00:22:07,325 --> 00:22:09,745
你想我買個鎖裝喺上面？

562
00:22:09,828 --> 00:22:11,663
冇錯，係咁。

563
00:22:11,747 --> 00:22:14,624
呃，我知道呢個聽落有啲奇怪。

564
00:22:14,708 --> 00:22:16,043
先生，我恐怕唔明。

565
00:22:16,126 --> 00:22:17,627
你係想向我推銷產品？

566
00:22:17,711 --> 00:22:19,963
唔係，我只係想你話俾我聽

567
00:22:20,047 --> 00:22:21,673
你會買個鎖。

568
00:22:23,675 --> 00:22:24,426
我話你知。

569
00:22:24,509 --> 00:22:25,969
我會俾錢。

570
00:22:26,053 --> 00:22:27,512
好嘛？

571
00:22:27,596 --> 00:22:29,973
呢啲鎖好平，係嘛？

572
00:22:30,057 --> 00:22:31,975
大概……大概 25 蚊美金？

573
00:22:32,059 --> 00:22:33,769
我會寄張個人支票俾你。

574
00:22:33,852 --> 00:22:35,979
如果你要寄支票，

575
00:22:36,063 --> 00:22:38,482
點解唔讓我直接入落你個戶口？

576
00:22:38,565 --> 00:22:39,858
唔得唔得唔得唔得。

577
00:22:39,941 --> 00:22:40,984
唔得，係用嚟買鎖嘅。

578
00:22:41,068 --> 00:22:42,819
你一定要買個鎖。

579
00:22:42,903 --> 00:22:44,946
我仲係好困惑，Mr. Dubois。

580
00:22:45,030 --> 00:22:47,783
點解你咁關心我嘅家居保安？

581
00:22:47,866 --> 00:22:49,785
呃，係咁嘅，係……

582
00:22:49,868 --> 00:22:51,661
（嘆氣）

583
00:22:51,745 --> 00:22:53,663
係我個女。

584
00:22:53,747 --> 00:22:57,042
我個女鍾意你。

585
00:22:57,125 --> 00:22:58,794
嗯……

586
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
其實，佢好擔心你，

587
00:23:01,004 --> 00:23:03,965
同埋……我應承咗

588
00:23:04,049 --> 00:23:07,552
我會嘗試聯絡你。

589
00:23:07,636 --> 00:23:09,638
你點睇，嗯？

590
00:23:09,721 --> 00:23:10,972
唔係成日都有

591
00:23:11,056 --> 00:23:13,141
另一個大陸嘅陌生人

592
00:23:13,225 --> 00:23:14,851
話要免費買個鎖俾你。

593
00:23:14,935 --> 00:23:16,895
（咔嚓，掛線聲）

594
00:23:18,230 --> 00:23:20,482
（電話掛斷聲）

595
00:23:20,565 --> 00:23:22,234
咁你最後都係寄咗張支票俾佢？

596
00:23:22,317 --> 00:23:24,027
係，我最後都係寄咗張支票俾佢。

597
00:23:24,111 --> 00:23:26,655
我覺得我要同 Devalos 傾吓

598
00:23:26,738 --> 00:23:27,989
提醒佢小心 Garrity。

599
00:23:28,073 --> 00:23:29,908
提醒佢啲咩？

600
00:23:29,991 --> 00:23:31,368
我唔知。

601
00:23:32,536 --> 00:23:33,995
全部——我夢到嘅所有嘢。

602
00:23:34,079 --> 00:23:35,997
兩日之後，

603
00:23:36,081 --> 00:23:38,208
Devalos 應該會同 Garrity 並肩企喺度，

604
00:23:38,291 --> 00:23:40,877
喺鳳凰城所有記者面前。

605
00:23:40,961 --> 00:23:42,504
你諗下會發生咩事，

606
00:23:42,587 --> 00:23:45,340
如果 Garrity 變咗謀殺案嘅疑犯？

607
00:23:45,423 --> 00:23:48,510
咁 Devalos 嘅政治生涯就玩完喇。

608
00:23:48,593 --> 00:23:50,178
嗯，或者係，但係冇任何嘢

609
00:23:50,262 --> 00:23:52,848
顯示 Garrity 會變成疑犯。

610
00:23:52,931 --> 00:23:54,182
咁呢個呢？

611
00:23:54,266 --> 00:23:55,308
謀殺案嗰晚，

612
00:23:56,268 --> 00:23:57,060
有人用一架銀色房車

613
00:23:57,144 --> 00:23:58,311
去酒店接走 LaRoche。

614
00:23:58,395 --> 00:23:59,688
Garrity 揸嘅係銀色房車。

615
00:23:59,771 --> 00:24:01,857
呢個唔算係確鑿證據。

616
00:24:01,940 --> 00:24:04,526
發達國家嘅每個男人

617
00:24:04,609 --> 00:24:07,362
一生入面總會擁有過一架銀色房車。

618
00:24:07,445 --> 00:24:09,865
嗯，Scanlon 今日下晝打畀我嗰陣

619
00:24:09,948 --> 00:24:11,867
都係咁講。

620
00:24:13,910 --> 00:24:16,121
（嘆氣）好，咁點解我成日見到啲嘢

621
00:24:16,204 --> 00:24:18,039
話我知 Garrity 係壞人？

622
00:24:18,123 --> 00:24:22,127
點解佢要直望住我講大話？

623
00:24:22,210 --> 00:24:25,380
佢話佢好多年冇同 LaRoche 聯絡。

624
00:24:25,463 --> 00:24:28,884
但係上年聖誕佢寄咗一萬五千蚊美金畀佢。

625
00:24:28,967 --> 00:24:32,220
佢哋兩個唔夠五年之前仲一齊參加過巡遊。

626
00:24:32,304 --> 00:24:34,264
佢想隱瞞啲咩？

627
00:24:36,183 --> 00:24:38,393
（雀仔叫，蟲鳴）

628
00:24:41,021 --> 00:24:43,064
（呻吟聲）

629
00:24:46,359 --> 00:24:48,403
Rhoades 有痢疾。

630
00:24:48,486 --> 00:24:50,405
佢就快死。

631
00:24:56,119 --> 00:24:58,622
佢捱唔到一個禮拜。

632
00:24:58,705 --> 00:25:01,041
我哋可以就咁由得佢死，

633
00:25:01,124 --> 00:25:03,251
但係佢死之前唔知仲有幾多人

634
00:25:03,335 --> 00:25:05,253
會餓死。

635
00:25:05,337 --> 00:25:07,255
（蟲鳴）

636
00:25:07,339 --> 00:25:09,257
或者佢嘅死可以有意義。

637
00:25:10,884 --> 00:25:13,053
可以幫我哋生存落去。

638
00:25:13,136 --> 00:25:16,223
男人：Garrity 隊長，你講緊咩？

639
00:25:16,306 --> 00:25:19,893
如果 Rhoades 死，點樣幫我哋生存？

640
00:25:19,976 --> 00:25:22,103
你係咪講緊我諗緊嗰樣嘢？

641
00:25:22,187 --> 00:25:24,189
我哋冇晒食物。

642
00:25:24,272 --> 00:25:27,192
Rhoades 反正都就死，所以我哋不如...

643
00:25:29,444 --> 00:25:32,322
...幫佢一把。

644
00:25:32,405 --> 00:25:34,616
咁我哋就可以生存。

645
00:25:34,699 --> 00:25:36,785
男人：唔得。

646
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
冇可能。

647
00:25:38,328 --> 00:25:39,621
我做唔出。

648
00:25:39,704 --> 00:25:41,790
我哋所有人都要參與。

649
00:25:41,873 --> 00:25:43,375
我哋全部都要同意。

650
00:25:43,458 --> 00:25:45,627
同埋我哋全部都要食。

651
00:25:47,045 --> 00:25:49,714
天啊，我好肚餓。

652
00:25:49,798 --> 00:25:51,216
（蒼蠅飛）

653
00:25:51,299 --> 00:25:54,177
（微弱呼吸）

654
00:25:54,261 --> 00:25:56,137
好。

655
00:25:56,221 --> 00:25:58,682
但係邊個去做？

656
00:25:59,891 --> 00:26:01,935
邊個去殺 Rhoades？

657
00:26:04,104 --> 00:26:06,147
我哋抽籤決定。

658
00:26:29,421 --> 00:26:31,423
謝天謝地。

659
00:26:34,217 --> 00:26:36,303
（蒼蠅飛）

660
00:26:40,265 --> 00:26:42,225
剩低兩支籤，Garrity 隊長。

661
00:26:44,436 --> 00:26:46,688
睇嚟係我同你之間嘅事。

662
00:26:46,771 --> 00:26:49,149
我哋做咗佢啦，LaRoche。

663
00:26:59,242 --> 00:27:01,244
（蒼蠅飛）

664
00:27:07,083 --> 00:27:09,753
（微弱呻吟）

665
00:27:09,836 --> 00:27:12,630
我喺邊度？

666
00:27:12,714 --> 00:27:14,716
（細聲呻吟）

667
00:27:14,799 --> 00:27:18,261
我返咗屋企未，Garrity 隊長？

668
00:27:19,137 --> 00:27:21,139
未。

669
00:27:21,222 --> 00:27:22,557
（微弱呻吟）

670
00:27:22,640 --> 00:27:24,392
但係好快就會。

671
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
（微弱、急促呼吸）

672
00:27:29,314 --> 00:27:31,358
（窒息聲）

673
00:27:36,946 --> 00:27:38,990
（喘氣）

674
00:27:42,327 --> 00:27:44,287
DEVALOS：等我確認吓我明唔明你講咩。

675
00:27:44,371 --> 00:27:47,248
一個叫 Michael Rhoades 嘅後生仔

676
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
喺越南戰俘營死咗，

677
00:27:50,001 --> 00:27:51,586
超過三十年之前，

678
00:27:51,669 --> 00:27:56,132
你認為係 Jed Garrity 殺咗佢，

679
00:27:56,216 --> 00:27:58,218
然後...食咗佢。

680
00:27:58,301 --> 00:27:59,636
Garrity 唔想咁做。

681
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
佢就快餓死。

682
00:28:01,096 --> 00:28:02,263
所有囚犯都係。

683
00:28:03,264 --> 00:28:04,265
佢咁做係為咗其他人可以生存。

684
00:28:05,308 --> 00:28:06,810
你覺得呢啲嘢同四日前發生嘅謀殺案

685
00:28:06,893 --> 00:28:08,770
有啲關連？

686
00:28:08,853 --> 00:28:10,939
Gordon LaRoche 同 Garrity 一齊喺嗰個戰俘營。

687
00:28:11,022 --> 00:28:12,357
Garrity 殺 Michael Rhoades 嗰陣，

688
00:28:12,440 --> 00:28:14,317
佢喺間房入面。

689
00:28:14,401 --> 00:28:17,112
佢嘅賭債失控。

690
00:28:17,195 --> 00:28:20,156
Garrity 參議員一直畀錢 LaRoche，

691
00:28:20,240 --> 00:28:21,366
仲要係好多錢。

692
00:28:21,449 --> 00:28:23,952
如果係勒索付款呢？

693
00:28:24,035 --> 00:28:26,037
如果 LaRoche 同 Garrity 講，

694
00:28:26,121 --> 00:28:28,289
如果 Garrity 唔畀錢佢，

695
00:28:28,373 --> 00:28:30,291
佢就會爆佢哋嘅秘密出嚟？

696
00:28:30,375 --> 00:28:32,127
你唔覺得有可能

697
00:28:32,210 --> 00:28:35,505
Garrity 為咗保護自己同事業而殺咗 LaRoche？

698
00:28:35,588 --> 00:28:37,465
唔係。

699
00:28:37,549 --> 00:28:39,134
其實，Allison，我唔覺得。

700
00:28:39,217 --> 00:28:41,803
就算我願意承認，

701
00:28:41,886 --> 00:28:45,306
好多年前，喺最惡劣嘅環境之下，

702
00:28:45,390 --> 00:28:48,143
Jed Garrity 為咗生存做咗件好恐怖嘅事，

703
00:28:48,226 --> 00:28:50,645
我都唔信佢同 Scanlon 嗰晚發現嗰個男人

704
00:28:50,728 --> 00:28:52,897
嘅謀殺案

705
00:28:52,981 --> 00:28:54,023
有任何關係。

706
00:28:54,107 --> 00:28:57,527
我識咗呢個人超過二十年。

707
00:28:57,610 --> 00:28:59,654
佢攞過軍隊最高嘅勳章。

708
00:28:59,737 --> 00:29:00,864
如果你要嚟我屋企

709
00:29:00,947 --> 00:29:03,074
指控佢謀殺，我需要嘅

710
00:29:03,158 --> 00:29:04,826
唔止係關於戰俘營嘅夢。

711
00:29:04,909 --> 00:29:08,371
仲有其他嘢。

712
00:29:08,455 --> 00:29:10,206
謀殺案嗰晚十點，

713
00:29:10,290 --> 00:29:12,709
有人用銀色房車

714
00:29:12,792 --> 00:29:14,711
去酒店接走 LaRoche。

715
00:29:14,794 --> 00:29:16,337
Garrity 揸嘅

716
00:29:16,421 --> 00:29:17,672
係銀色房車。

717
00:29:17,755 --> 00:29:19,757
我諗我要將呢件事話畀 Scanlon 知。

718
00:29:21,092 --> 00:29:24,262
我真係覺得你應該喺我咁做之前

719
00:29:24,345 --> 00:29:26,389
同嗰個人保持距離。

720
00:29:26,473 --> 00:29:28,016
你話呢啲嘢全部喺星期日夜晚發生？

721
00:29:28,099 --> 00:29:30,518
Garrity 參議員星期日夜晚十點同我一齊，

722
00:29:32,729 --> 00:29:36,274
就係坐喺呢間房，

723
00:29:36,357 --> 00:29:38,151
事實上。

724
00:29:38,234 --> 00:29:39,110
嗰晚佢嚟搵我

725
00:29:39,903 --> 00:29:40,987
傾佢想選地區檢察官嘅事。

726
00:29:41,779 --> 00:29:41,821
我哋就坐喺呢度，

727
00:29:42,322 --> 00:29:43,490
飲威士忌傾偈傾到差唔多午夜。

728
00:29:43,573 --> 00:29:47,202
我好抱歉要推翻

729
00:29:47,285 --> 00:29:49,412
你嘅推測，Allison，

730
00:29:49,496 --> 00:29:50,955
但你講嗰架銀色房車

731
00:29:51,039 --> 00:29:53,208
成晚都泊咗喺我嘅車道。

732
00:29:53,291 --> 00:29:55,126
（鍵盤聲）

733
00:29:58,087 --> 00:29:59,297
ARIEL：老竇？

734
00:29:59,380 --> 00:30:01,466
你識唔識一個叫 Reshmi 先生嘅人？

735
00:30:01,549 --> 00:30:03,593
我聽緊第二條線嗰陣佢打嚟。

736
00:30:03,676 --> 00:30:06,804
唔該。喂？

737
00:30:06,888 --> 00:30:09,057
喂，Dubois 先生。

738
00:30:09,140 --> 00:30:10,391
我...我希望冇打擾到你。

739
00:30:10,475 --> 00:30:12,727
哦，唔緊要，我可以講幾分鐘。

740
00:30:12,810 --> 00:30:14,771
咩事？

741
00:30:14,854 --> 00:30:15,772
尋晚有賊入咗我間屋。

742
00:30:15,855 --> 00:30:18,274
佢哋由後門入嚟。

743
00:30:18,358 --> 00:30:20,109
佢哋拎得走嘅嘢都拎晒。

744
00:30:20,193 --> 00:30:22,278
連我留嚟求婚嘅戒指都搵到。

745
00:30:22,362 --> 00:30:25,573
我要知道，Dubois 先生：

746
00:30:25,657 --> 00:30:27,242
點解你會喺我被偷嘢嗰日

747
00:30:27,325 --> 00:30:30,411
叫我買把鎖？

748
00:30:30,495 --> 00:30:33,081
嗯，呢個...

749
00:30:33,164 --> 00:30:35,458
（嘆氣）

750
00:30:35,542 --> 00:30:37,585
其實同我冇關。

751
00:30:37,669 --> 00:30:39,754
我同你講過，係我個女。

752
00:30:39,837 --> 00:30:42,131
佢...佢成日擔心人，

753
00:30:42,215 --> 00:30:44,801
有時，佢...

754
00:30:44,884 --> 00:30:48,096
好似好...

755
00:30:48,179 --> 00:30:50,014
有預知能力。

756
00:30:50,098 --> 00:30:51,808
你明唔明我講咩？

757
00:30:51,891 --> 00:30:53,935
我大概估到。

758
00:30:54,018 --> 00:30:55,103
你可唔可以同佢講

759
00:30:55,186 --> 00:30:56,437
我好感激佢幫我？

760
00:30:56,521 --> 00:30:58,273
我會。

761
00:30:58,356 --> 00:30:59,482
我...我希望我當初講得更有說服力。

762
00:30:59,566 --> 00:31:01,359
同埋我希望我有聽你講。

763
00:31:01,442 --> 00:31:03,820
我都想你知，

764
00:31:03,903 --> 00:31:05,446
你哋家喺公司嘅狀態改咗。

765
00:31:05,530 --> 00:31:07,657
你個戶口之前係列為緊急。

766
00:31:07,740 --> 00:31:09,826
本來每日都有人打去你屋企，

767
00:31:09,909 --> 00:31:12,036
直到我哋收到錢。

768
00:31:12,120 --> 00:31:13,538
基於我哋嘅對話，

769
00:31:13,621 --> 00:31:15,123
我將你嘅檔案改為待付款。

770
00:31:15,206 --> 00:31:17,542
應該要一段時間

771
00:31:17,625 --> 00:31:19,043
先會再變返緊急。

772
00:31:19,127 --> 00:31:20,795
大概九十日。

773
00:31:20,878 --> 00:31:22,171
你係話

774
00:31:22,255 --> 00:31:23,631
三個月內冇人會打畀我哋？

775
00:31:23,715 --> 00:31:26,134
係，先生。

776
00:31:26,217 --> 00:31:28,136
嘩。好，多謝你。

777
00:31:28,219 --> 00:31:30,138
嗯，你確定你咁做冇問題？

778
00:31:30,221 --> 00:31:32,140
公司咁大。

779
00:31:32,223 --> 00:31:33,683
出錯好正常。

780
00:31:33,766 --> 00:31:35,727
再見，Dubois 先生。

781
00:31:35,810 --> 00:31:38,146
（蟋蟀叫，狗吠）

782
00:31:38,229 --> 00:31:40,231
（門拉開）

783
00:31:40,315 --> 00:31:42,066
嗯，Bridgette 想問

784
00:31:46,112 --> 00:31:47,030
我哋可唔可以捐啲錢

785
00:31:47,113 --> 00:31:49,490
去 Reshmi 先生嘅求婚戒指基金。

786
00:31:49,574 --> 00:31:51,576
哦。

787
00:31:51,659 --> 00:31:53,620
我意思係，你真係要佩服呢個女仔。

788
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
佢真係喺 Dubois 家族

789
00:31:57,624 --> 00:31:59,000
同債主之間搭咗條橋。

790
00:31:59,083 --> 00:32:01,836
好彩我哋有人見到有用嘅嘢。

791
00:32:01,919 --> 00:32:04,172
你知我成日諗緊咩？

792
00:32:04,255 --> 00:32:06,758
係嗰個可憐嘅士兵，Michael Rhoades。

793
00:32:06,841 --> 00:32:09,344
真係得個細路仔。

794
00:32:09,427 --> 00:32:10,845
佢死喺半個世界之外。

795
00:32:10,928 --> 00:32:12,680
Al...

796
00:32:12,764 --> 00:32:14,098
件事好恐怖，而家，

797
00:32:14,182 --> 00:32:15,600
永遠冇人會知佢真正發生咩事。

798
00:32:16,768 --> 00:32:17,727
或者咁都係好事。

799
00:32:18,603 --> 00:32:19,228
就算你可以證明呢個人死咗

800
00:32:20,188 --> 00:32:22,690
Even if you could prove that this guy died

801
00:32:22,774 --> 00:32:24,400
喺佢啲獄友手上搞成咁

802
00:32:24,484 --> 00:32:27,445
揭發呢件事有咩好處？

803
00:32:27,528 --> 00:32:30,782
我意思係，諗下佢屋企人會幾驚

804
00:32:30,865 --> 00:32:33,910
如果佢哋知道個仔俾人食咗

805
00:32:33,993 --> 00:32:36,829
而殺佢嗰班人

806
00:32:36,913 --> 00:32:38,373
我知佢哋做咗好衰嘅事

807
00:32:38,456 --> 00:32:41,042
但佢哋當時都係身處地獄咁嘅環境

808
00:32:41,125 --> 00:32:43,211
而且聽落佢哋之後

809
00:32:43,294 --> 00:32:45,088
冇變成職業罪犯

810
00:32:45,171 --> 00:32:47,131
我明。你啱，梗係你啱。

811
00:32:47,215 --> 00:32:49,384
（嘆氣）

812
00:32:49,467 --> 00:32:51,052
我一直諗緊嘅係：

813
00:32:51,135 --> 00:32:55,890
如果我唔可以講出Michael Rhoades嘅真相

814
00:32:55,973 --> 00:33:00,937
又幫唔到警方破La Roche謀殺案

815
00:33:01,020 --> 00:33:03,564
咁我點解會見到呢啲嘢？

816
00:33:03,648 --> 00:33:08,611
點解我個腦會塞住咁恐怖嘅嘢？

817
00:33:08,695 --> 00:33:10,154
男人：我覺得我做唔到。

818
00:33:10,238 --> 00:33:12,073
我認真㗎——我唔得。

819
00:33:12,156 --> 00:33:14,283
我哋傾過好多次啦，Evan。

820
00:33:14,367 --> 00:33:16,077
冇人想做呢件事。

821
00:33:16,160 --> 00:33:18,413
Gordon失控好耐㗎喇。

822
00:33:18,496 --> 00:33:19,664
佢啲債越嚟越大。

823
00:33:19,747 --> 00:33:22,083
佢成日搵我哋攞更多錢。

824
00:33:22,166 --> 00:33:24,168
而家仲威脅要將佢個故仔賣俾電視台。

825
00:33:24,252 --> 00:33:27,422
我明，但你講緊係殺人喎。

826
00:33:27,505 --> 00:33:30,174
我成三十年冇揸過槍㗎喇。

827
00:33:30,258 --> 00:33:32,260
我而家係醫生。

828
00:33:32,343 --> 00:33:34,470
我哋個個都建立咗自己嘅生活——重點就係呢度。

829
00:33:34,554 --> 00:33:36,556
如果La Roche走出嚟講真話

830
00:33:36,639 --> 00:33:39,100
話我哋對Rhoades做過啲咩，咁就玩完——我哋全部會毀咗。

831
00:33:39,183 --> 00:33:42,437
我飛過嚟唔係同你辯論㗎。

832
00:33:42,520 --> 00:33:43,855
攞槍。

833
00:33:52,864 --> 00:33:55,658
對唔住，Evan。

834
00:33:55,742 --> 00:33:58,995
喂，我知我哋要做呢件事……

835
00:33:59,078 --> 00:34:00,872
更正：係你要做呢件事。

836
00:34:00,955 --> 00:34:03,291
點解得我一個要冒險？

837
00:34:05,418 --> 00:34:07,545
我哋全部一齊做。

838
00:34:07,628 --> 00:34:09,255
一齊。

839
00:34:12,091 --> 00:34:17,472
如果個個都有份……咁就冇人可以之後縮沙。

840
00:34:17,554 --> 00:34:19,974
冇人可以變成第二個LaRoche。

841
00:34:20,056 --> 00:34:21,391
我哋唔可以互相勒索

842
00:34:21,476 --> 00:34:23,060
或者威脅去報警。

843
00:34:23,143 --> 00:34:26,773
因為我哋全部都係殺人犯。

844
00:34:26,856 --> 00:34:29,484
我哋每一個人都會同其他人一樣有罪。

845
00:34:29,567 --> 00:34:32,235
呢個先係我哋一開始就應該做嘅方法。

846
00:34:32,320 --> 00:34:34,197
如果我哋一齊做咗Rhoades

847
00:34:34,280 --> 00:34:36,324
咁LaRoche就會自己都有份

848
00:34:36,407 --> 00:34:39,202
我哋而家就唔使喺度傾呢啲嘢。

849
00:34:41,788 --> 00:34:43,039
聽晚。

850
00:34:43,121 --> 00:34:47,085
Evan，你同LaRoche話要同佢傾偈。

851
00:34:47,168 --> 00:34:49,587
叫佢去你屋企飲杯嘢。

852
00:34:49,670 --> 00:34:51,880
喺佢威士忌落啲安眠藥。

853
00:34:51,964 --> 00:34:54,842
我哋之後會過嚟。

854
00:34:54,926 --> 00:34:57,804
午夜。

855
00:34:57,887 --> 00:35:00,348
我哋一齊殺咗佢。

856
00:35:00,431 --> 00:35:03,184
然後每個人處理佢一部份。

857
00:35:03,267 --> 00:35:07,188
Evan，你要埋咗佢啲殘骸。

858
00:35:07,271 --> 00:35:10,233
你搞得掂嗎？

859
00:35:14,987 --> 00:35:17,365
等我問你一樣嘢。

860
00:35:17,448 --> 00:35:19,909
你有冇電鋸？

861
00:35:20,910 --> 00:35:22,912
（呻吟聲）

862
00:35:27,291 --> 00:35:28,626
SCANLON：Evan Sabow？

863
00:35:28,709 --> 00:35:30,253
係？

864
00:35:30,336 --> 00:35:32,088
我叫Lee Scanlon。

865
00:35:32,171 --> 00:35:33,673
鳳凰城警察局嘅。

866
00:35:33,756 --> 00:35:35,258
我想問你幾個問題關於，呃，

867
00:35:35,341 --> 00:35:38,052
關於Gordon LaRoche謀殺案。

868
00:35:38,135 --> 00:35:41,556
你識佢㗎可？

869
00:35:41,639 --> 00:35:43,599
梗係。Gordon同我好熟㗎。

870
00:35:43,683 --> 00:35:46,310
我哋一齊喺陸軍做過。

871
00:35:46,394 --> 00:35:48,312
你上個星期日有冇見過佢？

872
00:35:48,396 --> 00:35:51,065
星期日？我諗冇喎；冇。

873
00:35:51,148 --> 00:35:54,235
肯定？你記唔記得嗰晚喺邊？

874
00:35:54,318 --> 00:35:56,988
我喺度。成晚喺屋企。

875
00:35:57,071 --> 00:36:00,616
探員，你係咪要我交代行蹤？

876
00:36:00,700 --> 00:36:02,618
希望你唔係暗示

877
00:36:02,702 --> 00:36:04,287
我同Gordon嘅死有關。

878
00:36:04,370 --> 00:36:06,330
冇，我只係查吓。

879
00:36:06,414 --> 00:36:11,294
有冇人可以證明你喺度——老婆、仔女？

880
00:36:11,377 --> 00:36:13,296
冇，我離咗婚。

881
00:36:13,379 --> 00:36:18,509
我成晚自己睇電視。

882
00:36:20,428 --> 00:36:24,640
我鍾意你個紋身。

883
00:36:24,724 --> 00:36:27,268
Gordon LaRoche都有一個一樣嘅。

884
00:36:27,351 --> 00:36:29,937
係，我知。我哋，呃，一齊紋㗎。

885
00:36:30,021 --> 00:36:34,066
我哋部隊有班人有一晚放假

886
00:36:34,150 --> 00:36:36,027
飲到醉晒；

887
00:36:36,110 --> 00:36:38,446
第二朝起身個個都有呢個。

888
00:36:38,529 --> 00:36:40,823
真係好後悔。

889
00:36:40,907 --> 00:36:44,410
我哋當時都係班傻仔。

890
00:36:47,747 --> 00:36:49,582
個袋入面係咩？

891
00:36:52,501 --> 00:36:57,381
哦，只係啲工具，舊嘢諗住掉咗佢。

892
00:36:57,465 --> 00:36:59,467
你介唔介意打開俾我睇？

893
00:36:59,550 --> 00:37:01,260
你可以唔使嘅。

894
00:37:01,344 --> 00:37:02,261
我哋可以一齊喺度等

895
00:37:02,345 --> 00:37:03,846
等人攞搜查令過嚟。

896
00:37:16,609 --> 00:37:18,986
把電鋸幾靚仔喎。

897
00:37:19,070 --> 00:37:21,864
不過你唔應該咁樣亂咁擺啲工具。

898
00:37:21,948 --> 00:37:24,867
佢哋舊㗎喇。我諗住掉咗佢哋。

899
00:37:24,951 --> 00:37:26,827
嗯……（聞）聞落似漂白水。

900
00:37:26,911 --> 00:37:28,621
難怪你想掉咗佢。

901
00:37:28,704 --> 00:37:31,499
如果用漂白水清潔，佢好快會壞。

902
00:37:31,582 --> 00:37:35,878
探員，我覺得呢啲唔關你事。

903
00:37:35,962 --> 00:37:37,880
不過電鋸有個有趣嘅地方。

904
00:37:37,964 --> 00:37:39,840
佢幾乎冇可能完全清潔乾淨。

905
00:37:39,924 --> 00:37:41,467
太多罅罅隙隙。

906
00:37:42,927 --> 00:37:45,846
所以，Sabow醫生……

907
00:37:45,930 --> 00:37:48,182
如果我仔細睇清楚嗰樣嘢

908
00:37:48,265 --> 00:37:50,851
你覺得我會唔會搵到Gordon LaRoche嘅血？

909
00:37:50,935 --> 00:37:55,731
（電話響）

910
00:37:55,815 --> 00:37:57,441
喂？

911
00:37:58,776 --> 00:38:00,069
SCANLON：Evan Sabow啱啱認咗殺Gordon LaRoche。

912
00:38:00,152 --> 00:38:01,612
Lee，太好啦。

913
00:38:01,696 --> 00:38:03,531
你拉咗Garrity同其他人未？

914
00:38:03,614 --> 00:38:06,951
未。而家睇嚟都未必拉到。

915
00:38:07,034 --> 00:38:08,619
你咩意思？點解唔得？

916
00:38:08,703 --> 00:38:10,871
Sabow認咗，但佢話係自己一個人做。

917
00:38:10,955 --> 00:38:13,207
佢話自己殺咗LaRoche，冇人幫手。

918
00:38:13,290 --> 00:38:14,959
咁唔啱喎。

919
00:38:15,042 --> 00:38:17,670
LaRoche係勒索緊佢哋全部人。

920
00:38:17,753 --> 00:38:18,963
佢哋四個一齊殺咗佢。

921
00:38:19,046 --> 00:38:20,256
Sabow唔係咁講。

922
00:38:20,339 --> 00:38:22,216
佢話LaRoche問佢借錢，

923
00:38:22,299 --> 00:38:24,760
兩個人為咗LaRoche幾時還錢

924
00:38:24,844 --> 00:38:26,804
嗌交，然後郁手。

925
00:38:26,887 --> 00:38:28,973
佢講大話。佢想保護其他人。

926
00:38:29,056 --> 00:38:30,808
我信你，但我哋搜過佢間屋。

927
00:38:30,891 --> 00:38:33,102
冇證據顯示其他人同單謀殺案有關。

928
00:38:33,185 --> 00:38:34,895
冇鄰居見到

929
00:38:34,979 --> 00:38:37,356
LaRoche死嗰晚有人出入間屋。

930
00:38:37,440 --> 00:38:39,734
我哋會繼續查，但，呃，睇嚟Sabow會帶住

931
00:38:39,817 --> 00:38:40,860
真相一齊入監獄。

932
00:38:40,943 --> 00:38:42,236
咁就咁？

933
00:38:43,362 --> 00:38:44,822
Garrity同其他人就咁走得甩？

934
00:38:46,032 --> 00:38:48,326
我希望唔係，Allison，但而家嚟講，係有可能。

935
00:38:48,409 --> 00:38:50,619
Evan Sabow可能係個差嘅殺人犯，但，呃，

936
00:38:50,703 --> 00:38:52,496
我要承認佢係個好士兵。

937
00:38:52,580 --> 00:38:54,290
（升降機鈴聲）

938
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
Garrity參議員？

939
00:38:56,834 --> 00:38:58,002
我想同你傾吓Gordon LaRoche。

940
00:38:58,085 --> 00:39:00,629
我驚我而家冇時間傾偈。

941
00:39:00,713 --> 00:39:00,713
參議員……

942
00:39:00,713 --> 00:39:03,841
你真係唔應該喺度，Dubois太太。

943
00:39:03,924 --> 00:39:06,510
我諗你知道Manny同我幾分鐘後

944
00:39:06,594 --> 00:39:09,597
有個記者會。

945
00:39:09,680 --> 00:39:14,143
我唔想有任何記者見到你喺度徘徊。

946
00:39:18,230 --> 00:39:19,607
你唔想聽LaRoche嘅事。

947
00:39:19,690 --> 00:39:23,194
不如我哋傾吓二等兵Michael Rhoades？

948
00:39:25,988 --> 00:39:28,365
你哋可唔可以俾我哋傾一陣？

949
00:39:40,544 --> 00:39:41,879
好耐

950
00:39:41,962 --> 00:39:44,131
冇人同我提過呢個名。

951
00:39:44,215 --> 00:39:46,550
我知道嗰個營地發生過咩事。

952
00:39:46,634 --> 00:39:49,970
我知道Gordon LaRoche用呢件事

953
00:39:50,054 --> 00:39:51,639
勒索你哋全部人。

954
00:39:51,722 --> 00:39:53,390
而你殺咗佢。

955
00:39:53,474 --> 00:39:57,520
真係好精彩嘅故仔，尤其係Evan Sabow啱啱認咗

956
00:39:57,603 --> 00:39:59,188
殺Gordon。

957
00:39:59,271 --> 00:40:02,817
我聽講佢哋係為錢嗌交。

958
00:40:02,900 --> 00:40:04,151
但我哋心知肚明，係咪？

959
00:40:04,235 --> 00:40:06,153
你唔好以為你同你啲朋友

960
00:40:06,237 --> 00:40:07,696
可以就咁走得甩。

961
00:40:07,780 --> 00:40:10,491
我會搵到方法證明係你哋做嘅。

962
00:40:10,574 --> 00:40:12,660
聽落好難做到喎。

963
00:40:12,743 --> 00:40:17,998
殺人犯已經入咗監；佢自己認罪。

964
00:40:18,082 --> 00:40:20,584
而且我要講，我唔明點解一個

965
00:40:20,668 --> 00:40:23,087
有你咁明顯才華嘅女人會浪費時間

966
00:40:23,170 --> 00:40:25,548
喺呢啲事上面。

967
00:40:25,631 --> 00:40:27,466
你哋四個殺咗人。

968
00:40:27,550 --> 00:40:30,219
好，算你啱。

969
00:40:30,302 --> 00:40:33,681
但等我確認吓你個故仔。

970
00:40:33,764 --> 00:40:37,685
好耐以前，有個士兵死咗

971
00:40:37,768 --> 00:40:41,021
令佢啲同袍可以生存。

972
00:40:41,105 --> 00:40:46,193
我估佢哋可能知道

973
00:40:46,277 --> 00:40:49,113
Michael Rhoades嘅死帶俾佢哋嘅負擔。

974
00:40:49,196 --> 00:40:52,575
邊個知？可能佢哋甚至匿名捐過錢

975
00:40:52,658 --> 00:40:54,702
俾嗰個可憐死兵嘅屋企人。

976
00:40:54,785 --> 00:40:57,121
呢個係最基本要做嘅嘢。

977
00:40:57,204 --> 00:41:00,166
如果呢班人有任何良知

978
00:41:00,249 --> 00:41:02,585
我覺得佢哋應該用生活

979
00:41:02,668 --> 00:41:04,295
嚟榮耀嗰個犧牲

980
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
令佢哋可以生存嘅犧牲。

981
00:41:07,131 --> 00:41:08,591
唔好期望我會同情你。

982
00:41:08,674 --> 00:41:10,384
當你殺咗Gordon LaRoche嗰陣

983
00:41:10,467 --> 00:41:12,303
你已經放棄咗被理解嘅權利。

984
00:41:12,386 --> 00:41:14,555
啱。Gordon LaRoche。

985
00:41:14,638 --> 00:41:16,599
佢就係關鍵，係咪？

986
00:41:16,682 --> 00:41:19,727
如果你講嘅係真

987
00:41:19,810 --> 00:41:21,896
佢係唯一一個離開嗰個營地

988
00:41:21,979 --> 00:41:23,814
但唔明白Rhoades留低嘅遺產嘅人。

989
00:41:23,898 --> 00:41:27,943
唯一一個冇用更高標準要求自己嘅人。

990
00:41:28,027 --> 00:41:31,739
事實上聽落你覺得LaRoche想利用

991
00:41:31,822 --> 00:41:34,158
嗰段恐怖時間嚟謀私利，

992
00:41:34,241 --> 00:41:36,577
仲想拉埋其他生還者落水

993
00:41:36,660 --> 00:41:39,121
落佢為自己搞出嚟嘅爛攤子。

994
00:41:40,831 --> 00:41:42,958
我會唔會為咗咁嘅人死咗而難過？

995
00:41:43,042 --> 00:41:44,752
一啲都唔會。

996
00:41:44,835 --> 00:41:48,130
佢唔值得另一個人俾佢嘅生命。

997
00:41:50,841 --> 00:41:53,636
而家，如果唔介意，Allison，

998
00:41:53,719 --> 00:41:56,347
我要去幫你老細重返辦公室。

999
00:41:56,430 --> 00:41:59,391
一個我認為會做好多好事嘅人。

1000
00:41:59,475 --> 00:42:03,062
一個我認為會幫你做好多好事嘅人。

1001
00:42:03,145 --> 00:42:06,273
我哋大多數人想要嘅就係咁，係咪？

1002
00:42:06,357 --> 00:42:10,402
有機會喺有限嘅時間入面做啲好事。

1003
00:42:23,249 --> 00:42:26,252
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 贊助

1004
00:42:28,212 --> 00:42:30,839
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org

1005
00:42:30,923 --> 00:42:32,883
（嘆氣）
